天外魔境青之天外汉化最新进度
时间:2013-03-26 11:45:38 来源:扑家汉化组 作者:小四 热度: 465 次
相信许多老玩家一定还记得HUDSON SOFT当初在GBA平台发行的经典角色扮演名作《天外魔境:青之天外》吧!这款作品拥有极高的自由度和耐玩度,而就是这样一款精品之作却一直没有汉化版。之前有汉化组接手了游戏的汉化工作,目前又有了新的游戏汉化进度。
相信许多老玩家一定还记得HUDSON SOFT当初在GBA平台发行的经典角色扮演名作《天外魔境:青之天外》吧!这款作品拥有极高的自由度和耐玩度,而就是这样一款精品之作却一直没有汉化版。之前有汉化组接手了游戏的汉化工作,目前又有了新的游戏汉化进度。
游戏介绍:
【高自由度】
这个游戏突出的特点就是自由度太高,这给破解导出文本、翻译、后期润色都带来很多麻烦。游戏的序章就有千人祈愿、僵尸治退、天帝古文书以及柄者等4种分支之多,游戏主线大致分为三部分,从不同角度以不同路线描述了同一个完整的故事。
游戏可加入的同伴很多,而且各具特色,不仅能力不同,而且有着各自的故事背景和身世。当然,由于你之前的各种选择,对于同伴的加入甚至剧情发展都会有一定影响。
【魔石合成】
说游戏耐玩,除了优秀的剧情,还必须有一些小惊喜。魔石合成的加入让玩家可以打造自己独特的装备,这不得不说是一个惊喜。更大的惊喜是,这个魔石合成出的装备还可以通过鉴定所换来高额回报。白手起家的暴发户啊。
参与汉化人员介绍:
由于拖延时间太长,很多人来了又走了,或许有遗漏。
破解:CHYT
主翻译:mitsubuqi 夜猫
各种打杂:废土之岚
其他参与翻译人员:爱苹果 phynacia 女侠 月亮……
【为了不至于被遗忘,先记录在这里】
chyt不离不弃几乎任劳任怨的做翻译,我找出bug后他就去修复,偶尔郁闷几句情有可原,毕竟4年多,太久了。
mit是最主要的翻译,这游戏能汉化完成他功不可没,几乎一半的翻译量是他一个人完成的。
夜猫,一个专业翻译,不过去日本留学了,前期给出了不少很优秀的创意。
其他几位美女就不一一介绍了,都非常感谢。
2012年8月22日
破解:98%【所有文本均已导出,图片未导出】
翻译:99%【所有文本已翻译完成,图片和开始菜单未翻译】
润色:?【进行中,丢字问题已经解决,赌场死机和日志死机已经解决,目前主线无死机。】
润色还在进行中
2012年9月12日
mit的润色接近尾声,再次导入文本进行测试。按照chyt说的方法缩减了日记内容,已经基本解决日记显示不全的问题,如下图,个别日记展开还有色块,但是不影响游戏。不打算让破解辛苦修改了。约定之地,应该是约束之地,稍后和mit商量统一更改吧。
在上海胜源塔赌场里,部分游戏还有问题,已知“托尔库之门”因为含有片假名,而道具都已经汉化,不存在原来的假名,所以无法进行下去,想玩这种假名游戏,那么必须换成日版,中文版估计没戏了。猜动物的游戏,动物名称有问题,字体太小无法替换了,白色方块问题暂时未知,这个不一定会解决,也不影响游戏,看着动物猜就是了。
部分名词需要继续统一,例如九龙,这个翻译文本里还有其他音译,需要重新整理。这关的电车很有复古的味道,有点意思。游戏剧情太庞大,翻译真是辛苦,我看文本都头大了。准备上车了,排在最后的那个是水月,呵呵。香港九龙至上海??
2012年10月25日
文本出现的大量错误翻译和擅自加长字符现象已经被处理的差不多了,MIT是目前唯一在为游戏汉化而忙碌的人,我和chyt暂时都插不上手,不懂日文。
文本内容已经只剩下不多的一部分了,我这里开始润色,最终面世时日可待。
2012年11月16日
文本即将校对结束,23号可能就由我转接了,我润色工作可能在30号之前完成,这次的文本不敢说多完美,至少是逐字逐句去看过了。也就是说月底开始正式的测试工作,世界末日前应该可以发布测试版。
mitsubuqi的文本校对就剩下最麻烦的两个了,其中一个是众多的名词文本,他几乎是每个怪的名字都经过调查认证,确认存在和出处后才将名字翻译汉化。
据说部门名字可能来自山海经,部门名字可能来自希腊神话,甚至有部门恐龙类怪物的名字来自奥特曼……难道那些游戏开发工作者喜欢奥特曼?当然,群里的小刺说这游戏里还首次出现了一些灭绝的生物,例如鼻行兽。
2012年11月20日
mitsubuqi已经完成最后的名词校对,全部文本基本完成,库尔特之门游戏文本暂不处理,不影响主线剧情。
11月20日导入文本进行二次测试,目前润色还在进行,部分剧情对话还需要进一步美化。原文一些日语的俚语还有固有短语无法用中文展示,着实是一个遗憾。希望测试人员能够神速一些完成主线,早日进行公开测试。欢迎加群86254312共同讨论这游戏。
游戏介绍:
【高自由度】
这个游戏突出的特点就是自由度太高,这给破解导出文本、翻译、后期润色都带来很多麻烦。游戏的序章就有千人祈愿、僵尸治退、天帝古文书以及柄者等4种分支之多,游戏主线大致分为三部分,从不同角度以不同路线描述了同一个完整的故事。
游戏可加入的同伴很多,而且各具特色,不仅能力不同,而且有着各自的故事背景和身世。当然,由于你之前的各种选择,对于同伴的加入甚至剧情发展都会有一定影响。
【魔石合成】
说游戏耐玩,除了优秀的剧情,还必须有一些小惊喜。魔石合成的加入让玩家可以打造自己独特的装备,这不得不说是一个惊喜。更大的惊喜是,这个魔石合成出的装备还可以通过鉴定所换来高额回报。白手起家的暴发户啊。
参与汉化人员介绍:
由于拖延时间太长,很多人来了又走了,或许有遗漏。
破解:CHYT
主翻译:mitsubuqi 夜猫
各种打杂:废土之岚
其他参与翻译人员:爱苹果 phynacia 女侠 月亮……
【为了不至于被遗忘,先记录在这里】
chyt不离不弃几乎任劳任怨的做翻译,我找出bug后他就去修复,偶尔郁闷几句情有可原,毕竟4年多,太久了。
mit是最主要的翻译,这游戏能汉化完成他功不可没,几乎一半的翻译量是他一个人完成的。
夜猫,一个专业翻译,不过去日本留学了,前期给出了不少很优秀的创意。
其他几位美女就不一一介绍了,都非常感谢。
2012年8月22日
破解:98%【所有文本均已导出,图片未导出】
翻译:99%【所有文本已翻译完成,图片和开始菜单未翻译】
润色:?【进行中,丢字问题已经解决,赌场死机和日志死机已经解决,目前主线无死机。】
润色还在进行中
2012年9月12日
mit的润色接近尾声,再次导入文本进行测试。按照chyt说的方法缩减了日记内容,已经基本解决日记显示不全的问题,如下图,个别日记展开还有色块,但是不影响游戏。不打算让破解辛苦修改了。约定之地,应该是约束之地,稍后和mit商量统一更改吧。
在上海胜源塔赌场里,部分游戏还有问题,已知“托尔库之门”因为含有片假名,而道具都已经汉化,不存在原来的假名,所以无法进行下去,想玩这种假名游戏,那么必须换成日版,中文版估计没戏了。猜动物的游戏,动物名称有问题,字体太小无法替换了,白色方块问题暂时未知,这个不一定会解决,也不影响游戏,看着动物猜就是了。
部分名词需要继续统一,例如九龙,这个翻译文本里还有其他音译,需要重新整理。这关的电车很有复古的味道,有点意思。游戏剧情太庞大,翻译真是辛苦,我看文本都头大了。准备上车了,排在最后的那个是水月,呵呵。香港九龙至上海??
2012年10月25日
文本出现的大量错误翻译和擅自加长字符现象已经被处理的差不多了,MIT是目前唯一在为游戏汉化而忙碌的人,我和chyt暂时都插不上手,不懂日文。
文本内容已经只剩下不多的一部分了,我这里开始润色,最终面世时日可待。
2012年11月16日
文本即将校对结束,23号可能就由我转接了,我润色工作可能在30号之前完成,这次的文本不敢说多完美,至少是逐字逐句去看过了。也就是说月底开始正式的测试工作,世界末日前应该可以发布测试版。
mitsubuqi的文本校对就剩下最麻烦的两个了,其中一个是众多的名词文本,他几乎是每个怪的名字都经过调查认证,确认存在和出处后才将名字翻译汉化。
据说部门名字可能来自山海经,部门名字可能来自希腊神话,甚至有部门恐龙类怪物的名字来自奥特曼……难道那些游戏开发工作者喜欢奥特曼?当然,群里的小刺说这游戏里还首次出现了一些灭绝的生物,例如鼻行兽。
2012年11月20日
mitsubuqi已经完成最后的名词校对,全部文本基本完成,库尔特之门游戏文本暂不处理,不影响主线剧情。
11月20日导入文本进行二次测试,目前润色还在进行,部分剧情对话还需要进一步美化。原文一些日语的俚语还有固有短语无法用中文展示,着实是一个遗憾。希望测试人员能够神速一些完成主线,早日进行公开测试。欢迎加群86254312共同讨论这游戏。
热门新闻
我要评论 查看全部评论 (0)>>