精灵宝可梦太阳月亮新译名翻译准则解答
时间:2016-05-12 11:44:14 来源:巴友 作者:五河Shido 热度: 39 次
《精灵宝可梦太阳月亮》中文版有很多宝可梦们更换了新译名,那么这些译名是为什么这么翻译的呢?下面就谈一下新译名的翻译准则和缘由。
《精灵宝可梦太阳月亮》中文版有很多宝可梦们更换了新译名,那么这些译名是为什么这么翻译的呢?下面就谈一下新译名的翻译准则和缘由。
巴大蝴→巴大蝶
其实正常的中文名称都是XX蝶、我还没看过有蝴蝶品种中文是XX蝴的.....
铁壳昆→铁壳蛹
这边是跟港译
原文名字就是茧(蛹)的意思、应当翻成铁壳茧或铁壳蛹
所以这边採用港译是正确的决定
比雕→大比鸟
这也是跟港译
不过.......原文是ピジョット
音译的话就是接近比雕、意译则是喷射鸽
说真的、不懂为何要用这个音译意译都不贴切的港译(无关政治因素 请港人板友不要敏感)
末入蛾→摩鲁蛾
改的比较接近原文发音
(其实摸乳蛾更接近、但碍于观感............)
蚊香蛙→蚊香君
原文的意思是蚊香小鬼、分类上也是蝌蚪宝可梦
只能算是从宝宝进化到小孩时期的蚊香蝌蚪、并不是青蛙
当初到底是哪个白痴翻成青蛙的............
快泳蛙→蚊香泳士
原文意思是蚊香少年、分类上还是蝌蚪宝可梦
只能算是从小孩进化到少年时期的蚊香蝌蚪
旧译不仅没常识的翻成青蛙、连蚊香都拿掉了.......
附带一提、真正的青蛙是携带王证的进化路线那版本
勇吉拉→勇基拉
单纯选字上不太一样、没什么差
呆河马→呆壳兽
第一波翻的最棒的几只PM之一
原文重点就只有呆字、后面接什么其实没有太大差异
改成呆壳兽应该是考量到和大舌贝及MEGA间的关係(重点在"壳"上)
有充分考量到剧情中的设定
新的在翻译所考量到的面向较多
原本的并不算错、是新版翻的太好了
铁甲贝→刺甲贝
原文意思是珍珠贝.....很显然的直译后会撞到后面另外一只珍珠贝........
因此选择原本的铁甲贝而不用直译的珍珠贝
那为何要把铁改成刺呢?
应该是考量到外型有刺、外加没有带钢系
索利普→催眠貘
将音译换成意译
索利柏→引梦貘人
音译改意译
也是我认为这波翻的最棒的几只PM
设定上它会催眠小孩并把他带走、所以用"引梦"
然后它的外型和前一型相比算是变的半兽半人、加上它会带走小孩、算是对人类相当危险的生物
所以用"魔人"称唿
又因为这生物是取材自"貘"、和魔人结合变成"貘人"
全部组合起来就是"引梦貘人"了
充分表达出它的特色、用中文呈现的也很优美、信达雅兼具
原本的并不算错、是新版翻的太好了
雷电球→霹雳电球
音译是霹雳雳他妈(发音就是这样 绝不是在骂脏话)、意议是麻痺电球
霹雳电球我觉得是相当好的方案、音译意译兼具
顽皮弹→顽皮雷弹
直译是球型地雷、但他们并未採用
还是继续用旧译顽皮弹
中间多一个字变四字应该是为了和霹雳电球统一
可拉可拉→卡拉卡拉
跟港译、发音也比较贴近原文
嘎拉嘎拉→嘎啦嘎啦
这有换的必要吗........
沙瓦郎→飞腿郎
艾比郎→快拳郎
改成意译
应该是为了统一整个家族四种PM
因为原本的翻译方式并不好
バルキー没有郎的音、为了配合前两只硬是冠上"郎"变巴尔郎
既然要统一那カポエラー也翻成卡波耶郎嘛、翻成柯波朗也没统一到啊、那巴尔郎又是为了?
之后四只都意译争议可能会少点(不确定 等另外两只公布后再说吧)
铁甲犀牛→独角犀牛
原文就是独角犀牛没错啊(日文的犀牛和英文的horn组合成)
铁甲暴龙→钻角犀兽
原文是犀牛+DON
一堆野兽名字后面都会+DON
像剑齿虎就是Smilodon、雕齿兽是Glyptodon、乳齿象是Mastodon
变成犀兽非常贴合原意、况且它又不是龙系...........
袋龙→袋兽
鸭嘴火龙→鸭嘴火兽
这两个一起讲
本来就不是龙系、把龙去掉改成兽很正常
顺带一提
喷火龙保留龙是因为制作组原本就是採用"火龙"的形象设计、MEGA后也确实还它龙系(电龙同理)
暴鲤龙是因为原本就是在玩鱼跃龙门的哏.......
化石翼龙更不用说了、就是取材自"翼龙"啊
其他化石恐龙系列也是同理(再一个题外话、翼龙其实不是恐龙)
吸盘魔偶→魔墙人偶
原文意思就是barrier(墙)啊......哪来的吸盘.......
大甲→凯罗斯
应该为了跟相对应的PM赫拉克罗斯统一、所以用音译
乘龙→拉普拉斯
原文就是取材自某盒子......咳咳我是说某位历史人物..........
水精灵→水伊布
雷精灵→雷伊布
火精灵→火伊布
大概是怕跟新的标题"精灵宝可梦"冲突吧
所以把精灵带换成伊布
另外、原文每只名字都没有规律
采用X伊布的方式是比用直译好懂
3D龙→多边兽
本来就不是龙系、把龙去掉刚好
原文的意思也是多边形不是3D
之后有公布再来评论吧
目前我是觉得除大比鸟外都翻得比之前好
热门新闻
我要评论 查看全部评论 (0)>>