刺客信条枭雄录音文档007至009中英对照翻译
时间:2015-11-26 11:08:21 来源:k73电玩之家 作者:小四 热度: 4 次
刺客信条枭雄的手机一直是令人头疼的问题,好不容易收集齐了录音文档却完全听不懂再说什么更是然人恼火。今天就为听不懂关录音文档的玩家带来007至009号中英对照翻译,希望大家喜欢!
录音文档#009
Ardant:Hello Álvaro.
阿尔当:你好,阿尔瓦罗
Gramática:What the hell do you want?
格拉马蒂卡:你想干什么?
Ardant:Don't look so glum. Let me tell you what I've been working on lately. We sent Berg to India last year to chase a lead involving Koh-i-Noor. It was a dead end, but we did manage to find some data on an Assassin from the eighteen-hundreds. Arbaaz Mir.
阿尔当:别这么闷闷不乐,我告诉你我最近在忙什么吧。去年我们派伯格去了印度追寻一个关于“光之山”的线索。这条线索是个死胡同,但我们还是设法找到了一位十八世纪的刺客:阿尔巴兹·米尔的资料。
Gramática:And?
格拉马蒂卡:然后呢?
Ardant:And... while that's all very interesting, when we looked further into his genetic line, we found this.
阿尔当:然后…他的资料很有趣,我们在进一步浏览他的记忆线的过程中,发现了这个。
Gramática:Arbaaz Mir's son was in London. So what?
格拉马蒂卡:阿尔巴兹·米尔的儿子在伦敦。所以呢?
Ardant:Look closer.
阿尔当:仔细看。
Gramática:Bla bla... assumed name, Henry Green... Bla bla... Seems he and the Assassins were searching for... Oh my god! You found another one!
格拉马蒂卡:吧啦吧啦……推测用名,亨利·格林…吧啦吧啦…看来他和刺客们在搜寻……哦天啊!你找到另一个了!
Ardant:Teams are working outward from this sample. We scoured Helix and tracked down aset of memories from the Grand Master of the British Rite, Crawford Starrick.We're also looking for data on other Assassins of the era.
阿尔当:研究小组正在努力从样本中进行提取。我们在Helix中作了搜寻,找到了不列颠分册的大团长:克劳福德·史塔瑞克的记忆。我们也在寻找对应时期其他刺客的资料。
Gramática:Don't you have anyone searching for the new Shroud?
格拉马蒂卡:你叫人去找这块新的裹尸布了吗?
Ardant:No one yet. You want to call in Berg?
阿尔当:还没有,你要通知伯格吗?
Gramática:As soon as humanly possible!
格拉马蒂卡:尽一切可能,越早越好!
录音文档#010 出现了呆死萌的儿子(疑似?)
Gramática:Isabelle! What brings you here?
格拉马蒂卡:伊莎贝尔!你怎么来了?
Ardant:I came to gloat, actually. Look at this data.
阿尔当:我来告诉你个好消息,看这个资料。
Gramática:A Sage!
格拉马蒂卡:一名圣者!
Ardant:It gets better. Check his patrilineal line.
阿尔当:还有更好的呢,看看他的父系族谱。
Gramática:Let's see... patrilineal line... Nineteenth century American midwest.Eighteenth century American Revolution. Sixteenth century Ottoman Empire.Fifteenth century Italian Renaissance! Oh my god! You don't mean...?
格拉马蒂卡:我来看看……父系族谱……十九世纪的美国中西部,十八世纪的美国独立革命,十六世纪的奥斯曼帝国,十五世纪的意大利文艺复兴!噢天啊!你该不会是说…?
Ardant:Yeah... The best part? His mother just walked him into one of your new clinics in New York City.
阿尔当:没错。更好的是,他的母亲带他去了你在纽约市新建的一家诊所。
Gramática:I'd really like to strip him for parts like we did with Subject 17.
格拉马蒂卡:我很想把他也切成片,就像我们对17号实验对象做的那样
Ardant:Oh no you don't. You had your chance with the Shroud. This asset is mine, and I won't be a party to the needless mutilation of a ten-year-old boy. It's inhumane.
阿尔当:不,千万别。你在研究裹尸布时已经有过你的机会了。这个资产是我的,而且把一个十岁男孩切片的过程太不人道了,我才不会参与。
Gramática:So what do you plan to do with him?
格拉马蒂卡:那你打算对他做什么?
Ardant:Given his unique lineage, I think we should put him in an Animus for the nextfifty years. Think of the data we could extract!
阿尔当:鉴于他独特的血系,我想我们应该在接下来五十年里都把他放进阿尼玛斯中。想想我们能得到多少资料吧!
Gramática:That's terribly old-fashioned. In any case, we should send Sigma Team to recover him.
格拉马蒂卡:这方法太过时了。无论怎样,我们应该派西格玛小队回收他了。
Ardant:No. I'm going to keep an eye on him for now. We'll collect him when the time is right.
阿尔当:不,我要先观察他一段时间。等时候到了再回收。
热门新闻
我要评论 查看全部评论 (0)>>