官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译
时间:2015-05-07 10:09:20 来源:网易 作者:冬夜 热度: 1005 次
游玩电玩游戏的玩家都知道,由于游戏制作大多来源自欧美和日本地区,所以这些语言经常是英文或日文,这也就造成了在游戏翻译时的种种不同,有些翻译可能相当到位,而有些翻译则最终成为了历史的笑谈,今天就让我们来看看那些令人蛋疼的游戏翻译吧!
老美很害怕“魂斗罗”?
《魂斗罗》的KONAMI官方正统英文名为《Contra》,但是美版初代却没有使用《Contra》而是翻译成《Gryzor》这一莫名其妙的名字。这是咋回事呢?
首先,“魂斗罗”一词有着双关含义:日版游戏里“魂斗罗”的定义是“同时拥有与生俱来的炽热斗魂,以及超强的游击战素质的最强斗士”。而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则有着“反对”“对立”的意味,在西班牙语中则有“反革命”的意思,总之不算什么非常河蟹的词。
而到了美国这边,“Contra”更成了一个触及到他们家政治丑闻的词汇。1986年,美国里根政府秘密向伊朗出售军火,然后还将军火交易得到的3000万美元转移到自己扶持的尼加拉瓜反政府武装势力手中,事败曝光后造成了严重的政治危机,史称“伊朗门”事件,也就是“Iran-Contra affair”。美国政府见到Contra这词就想昏倒,更别提拿他做游戏标题了。不光改标题,两位分别以施瓦辛格和史泰龙为原型的主角——比尔和兰斯的大名也被篡改了成了很似反派的“疯狗(Mad Dog)”和“蝎子(Scorpion)”。(不过好在毕竟标榜自己是皿煮法治国家,后来“Contra”还是被确定为系列正式名。)
到了欧洲这边,“Contra”的名字依然不受待见。而且在德国BT的审查制度参与下,主角甚至连人类都不能做了——身穿红蓝小皮裤的二位猛男一律被改为“白色机动战士”,而人型的敌人也被改造成更加机械化的造型。于是欧版魂斗罗干脆改名《Probotector》,彻底变成了一个“机器人大战”。
欧版魂斗罗封面,意外的帅气
欧版无论主角和敌人通通变机械……
SFC魂斗罗也惨遭毒手……不过机器人也挺带感。
MD版魂斗罗也……
热门新闻
我要评论 查看全部评论 (0)>>