官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译
时间:2015-05-07 10:09:20 来源:网易 作者:冬夜 热度: 1005 次
游玩电玩游戏的玩家都知道,由于游戏制作大多来源自欧美和日本地区,所以这些语言经常是英文或日文,这也就造成了在游戏翻译时的种种不同,有些翻译可能相当到位,而有些翻译则最终成为了历史的笑谈,今天就让我们来看看那些令人蛋疼的游戏翻译吧!
Size Matters?是说我尺寸太小吗?
作为SCE主打欧美市场的重要品牌《瑞奇与叮当》,在欧洲也没少发生闹心的被迫改名事故。而且见鬼的是几乎每一作都能让人抓到命名艺术中的敏感词……
首先,《瑞奇与叮当2:冲锋陷阵》(Ratchet & Clank: Going Commando)这个日本人取的英文名字就让欧洲人无法接受。理由是“Go commando”在他们那是形容“不穿内裤直接穿裤子的人”,因为英国皇家陆战队(Royal MarineCommandos)工作服底下通常不穿内裤……好吧,所以最后改为了《瑞奇与叮当2:蓄势以待》(Ratchet & Clank: Locked and Loaded)。
在那之后,《瑞奇与叮当3:Up Your Arsenal》的标题又让欧洲人联想到一句粗话“Up your arse(去他妈的X)”,这次他们连重新想个标题也嫌麻烦,干脆就直接叫《瑞奇与叮当3》。
很快的,《瑞奇与叮当5:Size Matters》又让他们纤细的神经蒙受了羞耻。理由是“Size matters”这个词让他们联想到男性生殖器尺寸大小的纠结问题。此外还有《瑞奇与叮当:FullFrontal Assault》的“Fullfrontal”则被指出是“全裸”的意思……等等。这一切简直让工作人员抓狂:他们决定以后译名再也不要搞什么见鬼的副标题了,一律老老实实加个序号完事。
致力于开拓欧美市场的瑞奇与叮当,你们真的辛苦了。
三上真司的改名猫腻
众所周知《生化危机》在日本和欧美也是分别有两个英文名的:日版是《Biohazard》,美版则是《Resident Evil》(直译为邪恶的居住者,和港版译名《恶灵古堡》倒是意义相近)。
Biohazard这个名字本来没什么大问题,但是这个名字被美国一个叫Biohazard的二流乐队抢注了,而且该乐队不接受协商,所以就没办法再用这个名字。由于《Resident Evil》在欧美大热,而且后来还连拍了五部电影,因此反而比日版的原名更加知名。
不过,在“生化之父”三上真司单飞后推出的“类生化”恐怖游戏《恶灵附身》中,不知有意无意地沿用了“日美版不同名”这一传统。日版是《PSYCHOBREAK》,而美版则是《The Evil Within》——还故意使用了生化系列的传统关键字“Evil”。这很难不令人怀疑三上别有用心。简直就差直接明说“Resident Evil的正统续作在这里”了吧?
热门新闻
我要评论 查看全部评论 (0)>>