官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译
时间:2015-05-07 10:09:20 来源:网易 作者:冬夜 热度: 1005 次
游玩电玩游戏的玩家都知道,由于游戏制作大多来源自欧美和日本地区,所以这些语言经常是英文或日文,这也就造成了在游戏翻译时的种种不同,有些翻译可能相当到位,而有些翻译则最终成为了历史的笑谈,今天就让我们来看看那些令人蛋疼的游戏翻译吧!
从洛克人到美加曼
说到《洛克人(Rockman)》的美版改名《Megaman》,也算是早期游戏业界的一宗大案了。
美国是个超级英雄盛行的国家,无论是SUPERMAN,BATMAN,SPIDERMAN,超级英雄大抵都是“XXMAN”的命名方式。这下问题就来了:这货明明是“Rockman”,但为什么他的能力不是操纵岩石而是biubiubiu开枪?还有很多人表示“Rockman”这个名字毫无冲击力,和傻瓜无异。还有一个原因则是,美国俚语里经常以Rock指代快客可卡因(Crackcocaine),Rockman常会被误解为毒贩子的意思……当然,最直接的理由来自《Game Players》杂志对CAPCOM副社长Joseph Morici的一次专访。Morici表示,自己不喜欢Rockman这个名字,仅此而已。
不过相对于Megaman这个改名,更加饱受争议的是洛克人人设的完全变更——原本日版中身穿蓝色铠甲的可爱小男孩,到了美版居然变成了穿着难看的紧身衣,肚腩曲线暴露无遗的变态大叔……让全世界都见识到了老美异于常人的审美观。到了《洛克人3》的时候,美国CAPCOM终于顶不住玩友的口水,把猥琐中年大叔还原成了接近日版的热血少年形象。时至今日,CAPCOM都不忘用这根耻辱柱来自我吐槽,在多个对战作品中加入了当年猥琐版洛克人形象当做隐藏人物,而且还帮他推出了手办……真的会有人要吗?
惨不忍睹的美版封面……
3代终于意识到他们错了…
将自家黑历史干脆做成娱乐素材,这是CAPCOM才有的勇气
热门新闻
我要评论 查看全部评论 (0)>>